当前位置

首页 > 语文基础 > 段落 > 《苏东坡传》好词好句摘抄

《苏东坡传》好词好句摘抄

推荐人: 来源: 阅读: 2.54W 次

导语: 林语堂在《苏东坡传》中,无论是翻译苏的作品还是表达自我的生活感悟,常给人字字珠玑的惊艳,又有行云流水的舒畅,还不乏冲淡寥远与清新。将这些妙词佳句略作整理和翻译,收集在此,以供回味。

《苏东坡传》好词好句摘抄

1. Simplicity, naturalness,and a certain freedom which comes from mastery of expression are the secret of good style.

简朴、自然和源于对语言表述的精通而产生的自由,是文风精妙的秘诀。

2. Ouyang Xiu said that whenever he received a new composition by Su, he remained happy for the whole day.

欧阳修说,无论什么时候收到苏的一篇新作,他都会快活一整天。

ring the gate, one faced a green painted screen which shut out the view of the interior from the passers-by.

进得门来,只见一道绿色画屏挡住路人视线,无法窥得内中真容。

4. Su Tungpo built a little house and garden as the deputy magistrate's official residence, with a pond in front, a very good garden planted with thirty-one varieties of flowers, and a pavilion at the back.

(安徽凤翔任判官期间)苏东坡建了间小屋和花园作为判官的官宅。房前是一个池塘,塘边种满31种各色花卉,屋后则矗立着一座小亭。 (这是我理想家园)

5.“Why did you waste time talking with that man? He was always watching what you were going to say in order to agree with you.”

(苏东坡的结发妻子王弗“幕后听言” 后对他说)“你为什么要浪费时间跟这种人谈话?他总是在观察你将要说什么以便迎合你。”

6. ... the idea started from an original thinker who was willing to make a complete break with the past and who combined the strength of his convictions with great determination of character.

...这种观点始于一位新锐的思想家(指王安石),其性格中强烈的信仰融合着坚定的决心,他将与过去彻底决裂。

7. He believed, ever he thought was so must therefore be so.

他(王安石)相信,无论什么,他认为是这样就必须是这样。

8. ...I do not know, when Your Majesty speaks about enriching the country, whether you are speaking about the people or enriching your own purse.

(苏轼著名的“千字谏言”) 我不知道,当陛下您谈论使国家富裕时,您是指富裕人民还是富裕您自己的钱包?

9. "Wang Anshi was not too bad a person. His only fault was his stubbornness. Let him be buried with all the honors the cour can give."

(王安石去世时,时任宰相的年迈的司马光躺在病床上下令)“王安石不是一个太坏的人。他唯一的缺点就是太顽固。让朝廷用能给予的所有荣誉埋葬他吧。”

10. I have never yet found an enemy of democracy who is not a tyrant in the home, in the country, or in world politics.

(林语堂认为) 我从未发现一个民主的敌人不是家国的暴君、世界政治的独裁者。

11. It is easier to stand poverty than success, easier to stand hard work than leisure, and easier to stand pain than an itch, if a man can take success well, be happy in leisure, and stand an itch, he must be indeed a man of great principles.

(苏东坡语) 忍受贫困比忍受成功容易,忍受苦工比忍受闲暇容易,忍受疼痛比忍受瘙痒容易。如果一个人能正确对待成功,能乐享闲暇时刻,能坚强忍受瘙痒,他一定是个真正有情操的人。

12. There is no question that the desire to overthrow someone in power brings out some of the best instincts in human nature and the power to rule others brings out the worst.

毫无疑问,推翻当权者的愿望能激发出人性中最好的本能,而统治他人的权势激发出的是人性中最坏的一面。

13. Innocently and with a carefree, almost childish abandon he sang of what he felt in his heart, and in the end it was these songs of sadness and of anger against the ruling authorities that brought him into trouble.

他天真无邪、无忧无虑、甚至是孩子气般恣意地吟唱着发着心底的感受。最后,却正是这些忧伤的诗词、对当权者的愤慨使自己陷入麻烦的泥沼中。

14. The liberation of poetry from decadent inertia always came from the growth a new form of poems popularized by the courtesans.

将诗歌从惯常的颓废状态中解放出来,源于一种新的诗歌形式的发展(指词)。(而北宋的)歌舞伎将这种新形式普及开来。

15. nge to say, it was when the poet was saddest that he wrote his best is, judged by Chinese standards, it was in this period that he reached complete maturity as a anger and the bitterness were gone, and there was only peace and resignation.

说来奇怪,正是诗人最忧伤的时候他才写出了最好的诗句。那就是说,照中国人的标准来评判,正是在这个时期(1075年前后,任山东密州太守期间),作为一个诗人的他才真正成熟起来。愤懑和痛苦消散了,沉淀下来的只是平和和认命(淡定)。

16. Even for a genius like Su Tungpo, life began at forty.

即便像苏东坡这样的天才,生活也是四十岁才开始。

17. He was later to be forced into a period of temporary retirement and political eclipse, after which emerged the full, round, mature, active, patriotic Su Tungpo that we know and people in China love, the Su Tungpo with a mellow humor,a friend and champion of the people and a great human spirit.

他之后(1079年后)将被迫进入一个暂时隐退的政治暗淡期,但随之出现的是一个丰满圆润、成熟稳重、积极乐观、爱国爱民、中国人熟知和热爱的苏东坡,一个带着醇厚的幽默感的苏东坡,一个人民的朋友和斗士,一个伟大的人类精灵。

18. "I arrived then at a state where it was impossible to have thoughts of the material world arise in my mind. Once the human mind reaches that purified stage, sense perceptions fall away, because there is nothing to which these thoughts can attach is then that one's external and internal selves become one. I began to experience a great happiness..."

(1080年,苏轼因“乌台诗案”被贬到黄州任团练副使。死里逃生,他开始醉心于佛教和道教的修炼。在给弟弟苏辙的`信中,他说:)

那时,我进入了一种心无杂念的境界。人类的心灵一旦达到那种纯净状态,感官知觉消失了,因为没有这些念头的附着之物。正是在那时,本我和真我合二为一,我开始体会到一种巨大的快乐...

19. If one could attain such a spiritual harmony through intelligent self- discipline, one did not have to leave human society entirely in order to achieve salvation.

如果一个人能通过心智上的自我约束达到这种精神和谐,他就不必完全脱离人类社会以获取精神救赎了。

20."The beautiful mountains on the south bank lie spread before my window, and with the high winds and changing clouds and misty weather, the view changes a hundred times a day. I have never had such luck before" would wake up from an afternoon nap, forgetting where he was, and when the window screen was up, he could watch from his couch a thousand sailing boats going down the river, until the water emerged with the sky in the distance.

(流放黄州时,在他江边的陋室里)长江南岸美丽的山岭在我窗外展开,山风阵阵吹过、云朵千变万化、雾霭时浓时淡,每天窗外的景色百般变幻。以前我从未享受过如此的好运。...午后醒来,忘了身在何处,从椅子上他可以看到千帆竞过,顺流而下,直到消失在水天一色处。

21. In men,one should prefer a mild temperament, but in wine, one need not avoid strong potency. For through such wine, one forgets one's sorrow as yesternight's dream, and arrives at an understanding of the truth of the universe... For wine is like a second life to man. It is often in that state of blissful comfort and luxurious ease after a drink that one finds one's own soul.... It is cool like the autumn dew and caressing like the spring wind.

(晚年流放广东惠州时,素来爱酒的苏东坡开始钟情于那里芳醇的肉桂酒,挥就一篇《烈酒颂》)

对人来说,性情温和更受欢迎,可是对酒而言,人们不必躲避酒的浓烈(酒性浓烈未尝不可)。就像忘掉昨夜的梦境一样,通过喝酒,人们会忘掉悲伤,达到对宇宙真相的领悟。...因为酒就像人的第二生命。经常在那种酒后极乐的舒适和痛快的自在中,人会找到自己的灵魂... 它像秋露般清凉,像春风般和畅。