当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 现代诗 > 关于离别的外国现代诗

关于离别的外国现代诗

推荐人: 来源: 阅读: 1.66W 次

导语:离别,这两个字总会让人感到沉重。然而,人的一生中,时常要面对离别,正如俗话说的“天下无不散之宴席”。所以,不管是同学的离别,朋友的离别,恋人的离别,或者是亲人的离别,每一种我们都会经历。而这种痛也被人们用诗歌记录了下来。下面是小编搜集整理关于离别的外国现代诗。欢迎阅读及参考!

关于离别的外国现代诗

  篇一、关于离别的外国现代诗

当我和你离别时——

我不想把话隐藏在心上,

那时我是多么爱你啊,

尽我所能地爱得发狂。

但是我们的相会我并不愉快,

我倔强地一声不响——

我也不想了解你的

深沉的、悲伤的目光。

你尽是同我讲起

那亲爱的家乡。

但是那种幸福,我的天啦,

现在对我已成为异乡!

相信吧:从那时起,我生活了很多时光,

忍受了很多的悲伤……

我也把很多的欢乐,

还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!

  篇二、关于离别的外国现代诗

离别的创痛笼罩了整个世界,

无边的天宇变得姿态万千。

正是这离愁,夜夜默望着星辰,

并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

正是这弥漫的离恨,

深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

正是它通过我诗人

  篇三、关于离别的外国现代诗

As virtuous men pass mildly away

正如贤人安然辞世

And whisper to their souls to go

轻声呼唤灵魂离去

Whilst some of their sad friends do say

悲伤的有人或伤逝

"Now his breath goes," and some say "no"

叹其气绝魂离,亦又说不然

So let me melt, and make no noise

就让我们悄然别离,不要喧哗

No tear—floods, nor sigh—tempests move

不要泪涌如潮,不要凄声叹息

They were profanation of our joys

那是对我们欢乐的亵渎

To tell the laity of our love

向俗人宣示我们的爱

Moving of the earth brings harms and fears

地动带来伤害与恐惧

Men reckon what it did, and meant

人们推其为断其义

But trepidation of the spheres

而天体运转震动, 威力虽大

Though greater far, is innocent

却对什么都没损伤

Dull sublunary lovers' love

乏味的烦情俗爱

—whose soul is sense— cannot admit

建立在感官之上,无法承受

Of absense, 'cause it doth remove

别离,因为别离

The things which elemented it

使爱的根基破碎支离

But we by a love so much refined

但我和你拥有如此纯洁的爱

Though ourselves know not what it is

连我们都无法理解

Inter—assured of the mind

心心相印、相许

Careless,eyes,lips and hands to miss

岂在乎眼、唇和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我们俩的灵魂合而为一

Tought I must go, endure not yet

我纵须远离

A breach, but an expansion

非违爱诺,实是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

If there be two, they are two so

若我们的灵魂一分为二

As stiff twin compasses are two

应如坚定的'圆规般

Thy suol, the fied foot, makes no show

你的心灵是定脚,坚守不移

To move, but doth, if the other do

但另一只脚起步,你便随之旋转

And though it in the centre sit

尽管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但当另一只脚四周漫游

It leans, and hearkens after it

它亦会侧身,细听周详

And grows erect, when that comes home

待它归来,便挺直如旧

Such wilt thou be to me, who must

这便是你之于我,我一直

Like the other foot, obliquely run

如同那另一只脚,侧身转圈

Thy firmness makes my circle just

你的坚贞使我的轨迹浑圆

And makes me end where it begun

也让我的漫游在起跑线终止

  篇四、关于离别的外国现代诗

我的心在跳,赶快上马!

霎时间立即奔上征途;

黄昏已把大地摇入睡乡,

群山笼罩着一片夜幕;

槲树已披上云雾的衣裳,

象屹立着的巨人一样,

幽暗从那边的茂林之中

睁着无数黑眼睛张望。

月亮从山一样的云端里

分开薄雾凄凉地窥瞧;

山风鼓动着轻捷的羽翼,

在我耳边凄厉地呼号。

黑夜创造出无数的怪象,

我的心却欢乐而高兴:

我的血管里燃烧着火焰!

我的心房里充满热情!

我看到你,从你的秋波里

就倾泻出温和的欢喜;

我的心完全守在你身旁,

我一呼一吸都是为你。

一种蔷薇色的春天光彩,

笼罩着你可爱的面庞,

你对我表示的深情——天啊,

我无福消受,徒然巴望!

可是,啊,离愁已随着晨曦

一步步塞满我的忧胸:

在你的亲吻里,充满欢喜!

在你的眼中,充满苦痛!

我去了,你站在那儿俯望,

你目送着我,泪珠满目:

可是,啊,被人爱,多么幸福!

天啊,有所爱,多么幸福!