当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 文言文 > 《归程小记》文言文翻译

《归程小记》文言文翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.02W 次

导语:对归有光的《归程小记》,大家都来进行阅读和学习吧。以下是小编整理的《归程小记》文言文翻译,供各位阅读和参考。

《归程小记》文言文翻译

原文:

予每北上,常翛[xiāo]然独往来,一与人同,未免屈意以循之,殊非其性,杜子美诗:眼前无俗物,多病也身轻。子美真可语也。昨自瓜洲渡江,四顾无人,独览江山之胜,殊为快意。过浒[xǔ]墅,风雨萧飒如高秋,西山屏列,远近掩映,凭栏眺望,亦是奇游,山不必陟[zhì]乃佳也。

翻译:

我每次北上,常常无拘无束,自由自在,独自往来,一旦与人同行,未免就要屈意顺随他人,这样做很违背我的本性,唐朝杜子美有诗云:眼前无俗物,多病也身轻。子美先生真正是可以交谈的人啊。昨天,我从瓜洲渡长江,四处无人,独自欣赏江山胜景,心情非常舒畅。过浒墅关,风雨萧飒,仿佛到了深秋季节,西山像一座花屏摆放,远近风景,互相交映,原来凭栏远望,也是一种奇异绝佳的旅游,而不一定要亲身去攀登它。

  《明史·归有光传》文言文翻译

原文:

归有光,字熙甫,昆山人。九岁能属文,弱冠尽通《五经》《三史》诸书,师事同邑魏校。嘉靖十九年举乡试,八上春官不第。徙居嘉定安亭江上,读书谈道。学徒常数百人,称为震川先生。

四十四年始成进士,授长兴知县。用古教化为治。每听讼,引妇女儿童案前,刺刺作吴语,断讫遣去,不具狱。大吏令不便,辄寝阁不行。有所击断,直行己意。大吏多恶之。调顺德通判,专辖马政。隆庆四年,大学士高拱、赵贞吉雅知有光,引为南京大仆丞,留掌内阁制敕房,修《世宗实录》,卒官。

有光为古文,原本经术,好《太史公书》,得其神理。时王世贞主盟文坛,有光力相抵排,目为妄庸巨子。世贞大憾,其后亦心折有光,为之赞曰:“千载有公,继韩、欧阳;余岂异趋,久而自伤。”其推重如此。

有光制举义,湛深经术,卓然成大家。后德清胡友信与齐名,世并称归、胡。

(节选自《明史·归有光传》)

 译文:

归有光,字熙甫,昆山(今属江苏)人。九岁就能写文章,不到二十岁,“五经”、“三史”等书全已通晓,拜同乡魏校作老师。嘉靖十九年(1540)考取举人,以后考了八次进士都没有中。迁居嘉定安亭江边,读书讲学。学生常达几百人,都称他震川先生。

嘉靖四十四年(1565),归有光才考取进士,授官长兴(今浙江湖州)知县。他用古代的一套政教理论和做法来进行治理。每次审理案件,把妇女儿童领到案前,他满口江苏口音,断完案,把罪犯遣归,不写判决书。上级的`命令不切实际,就束之高阁,不去执行。与上司有所争执,就径自照自己的意思办。大官们大多不喜欢他,就调他去作顺德(今属广东)通判,专管马政。隆庆四年(1570),大学士高拱、赵贞吉平素与有光交好,引荐他作南京太仆丞,掌管内阁制敕房,编撰《世宗实录》,死在任上。

归有光作古文,以经术为本,喜欢太史公的《史记》,参透其中的神理。当时王世贞为文坛盟主,有光尽力和他分庭抗礼,把他看作狂亡而平庸的大人物。世贞心里很不痛快,但以后也对有光佩服得五体投地,给他写赞语说:“千年才出了你这样的人才,来继承韩愈、欧阳修的古文传统,我哪里是走的另一条路,只是自伤长久以来没有什么成就啊!”他就是这样推崇归有光。

归有光在特种经学研究上有很深的造诣,卓然成为经学大师,后来的德清县胡友信和他齐名,世人并称他们为“归、胡”。