当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 文言文 > 白云亭文言文翻译

白云亭文言文翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.8W 次

白云亭,坐落于蓝田、尚卿两乡毗邻的古道边的蓝田乡内春村境内,是一座供路人憩息避风雨的建筑物。白云亭前的山路,自尚卿直通内春村岭头,继而通往长坑、祥华等地,是古时的官道。下面是小编为你整理了白云亭文言文翻译,希望能帮助到您。

白云亭文言文翻译

原文

白云亭

陆游

谒寇莱公祠堂,登秋风亭,下临江山。是日重阴微雪,天气飂飃,复观亭名,使人怅然,始有流落天涯之叹。遂登双柏堂、白云亭。堂下旧有莱公所植柏,今已槁死。然南山重复,秀丽可爱。白云亭则天下幽奇绝境,群山环拥,层出间见,古木森然,往往二三百年物。栏外双瀑泻石涧中,跳珠溅玉,冷入人骨。其下是为慈溪,奔流与江会。余自吴入楚,行五千余里,过十五州,亭榭之胜无如白云者,而止在县廨听事之后。巴东了无一事,为令者可以寝饭于亭中,其乐无涯,而阙令动辄二三年无肯补者,何哉?

译文

(我)拜访寇莱公祠堂,登上秋风亭,下面挨着长江。这一天天阴很重下着小雪,天气凄冷,再看亭子的名字,使人怅然若失,才有流落天涯的感慨。于是又登上双柏堂、白云亭。堂下原先有寇莱公所栽种的柏树,现在已经枯死了。然而南山峰峦很多,秀丽可爱。白云亭是天下最幽奇最绝妙的地方,群山环围着,重叠掩映,古老的树木高大茂盛,许多树的树龄大概有二三百年了。亭栏外面有两个瀑布直流进山涧中,像珍珠在跳跃,像玉屑在飞溅,冷气侵入骨间。它的下面是慈溪,奔流着与长江会合。我从江浙进入湖北,行程五千余里,经过了十五州,(所见的)亭台楼阁的风景名胜,没有像白云亭一样的,只在县尉办公之地的后方。巴东知县一点事也没有,作为县令的人可以睡觉、吃饭都在亭子中,那种乐趣简直无边,可是县令空缺动不动就是二三年,没有谁肯来补缺,这是为什么啊?

注释

谒:拜见。

寇莱公:北宋名相寇准,字平仲,华州下(guī,现在陕西渭南)人。19岁中进士,曾任归州巴东县的知县。宋真宗时封莱国公。因寇准在巴东任过知县,所以此地有祠堂纪念他。

临:面对。

是日重阴微雪:那天天气极其阴沉,还飘着一点小雪。

飂飃(liáolì):凄冷的样子。

复观亭名:再看看秋风亭这个名字。秋风容易唤起凄凉惆怅的心情,所以这样说。

始有流落天涯之叹:(才)开始有在远离故乡的地方漂流而引发的叹息。

遂:于是。

今已槁死:到现在已经枯死。

但南山重(chóng)复:但是南山峰峦很多。

绝境:最美的'地方。

间(jiàn)见(xiàn):和“层出”意思一样,都是山峰很多的意思。间,更迭。见,同“现”显现。

森然:繁密茂盛的样子。

栏外双瀑泻石涧中:栏杆外面的两条瀑布都倾泻到石涧里。泻,奔流。石涧,连底带岸都是石头的山涧。

跳珠溅玉:像珍珠在跳跃,像玉屑在飞溅。形容瀑布水入涧的景象之美丽壮观。

是为慈溪:这就是慈溪。

会:会合。

自吴入楚:从江浙到湖北。吴,指今江苏浙江一带地区。楚,指今湖北一带地区。

亭榭(xiè):都是点缀风景的建筑物。榭,建在高台上的敞屋。

胜:(景物)优美。

止:只,仅。

听事:厅堂,办公的处所。

了无一事:(知县)什么事也没有。

为令者:担任知县的人。

寝饭:睡觉吃饭度日。

无涯:没有边际,无尽。

而阙令动辄二三年,无肯补者:可是每逢县官空缺,动不动就两三年没有人肯补这个缺。阙,通“缺”。

为:担任。