当前位置

首页 > 教育范文 > 工作总结 > 翻译实践工作总结范文

翻译实践工作总结范文

推荐人: 来源: 阅读: 2.05W 次

总结是对取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训等方面情况进行评价与描述的一种书面材料,它可以提升我们发现问题的能力,让我们来为自己写一份总结吧。总结怎么写才能发挥它的作用呢?以下是小编整理的翻译实践工作总结范文,欢迎大家分享。

翻译实践工作总结范文

翻译实践工作总结范文1

这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合实力。干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的'身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,

这样子很简单引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。

导师说这次实习是他们共同细心筹划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟须要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来熬炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。盼望我们在剩下的两年时间里,不奢侈光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在找寻答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,必须会有自己的舞台。我此时此刻所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译实践工作总结范文2

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。

一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语

听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的.需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语根本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。

二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职

商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进展教学实践:

1.以理论探究作为教学实践重点:在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才造就目标,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。

首先,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进展科学合理的连接。在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译工程,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译工程……在这一系列的活动中,老师既能造就学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、鼓舞,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进展评测。

最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践开展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建立过程中,要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,谨慎总结教学经历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业经历也理应成为老师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持管用为主、够用为度的方向,注意教学内容的管用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为造就符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译实践工作总结范文3

接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的起先,是汇报我们这三年来在学校学习成果的起先,是步入社会大展宏图的起先……参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司起先我的实习生涯。怀着兴奋、激烈地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨别致的空气,期望着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。

第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能此时此刻是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了志向与现实之间的`差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。

经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地起先从事一些公司须要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要谨慎去做了,

就还是很简洁的。但是更多的时候仍旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条势必之路吧。

所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,盼望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,有时的一两个时候还是仍旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在说明了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问参谋的感觉。

翻译实践工作总结范文4

翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。

一、选准方向,打好根底

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是管用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的经历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域〔如仲裁/诉讼〕的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。

二、学会探究,表达专业

我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否那么还要翻译做什么?翻译的价值从何表达?这时翻译就要做探究。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语确实切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的`英文起诉状,探究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。

三、注意细微环节,精益求精

翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面〔特殊是标点符号和空格〕,本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”?approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士说明说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。